Die Theologie bildet den Schwerpunkt bei unseren Fachübersetzern, sodass wir Ihr theologisches Werk prägnant, preiswert und schnell übersetzen können.
Damit Sie sich vorab ein Bild von der Übersetzungsqualität machen können, fragen Sie einfach nach einer kurzen, kostenlosen Übersetzungsprobe.
Geben Sie Ihre Anfrage einfach in das nachstehende Formular ein. Sie erhalten Angebote von kompetenten Fachübersetzer und – bis auf die Übersetzung selbst – ist alles ganz kostenlos und unverbindlich .
Wir übersetzen theologische Bücher
Natürlich übersetzen wir theologische Bücher, die gegen das Oberflächliche und Gedankenlose unserer Zeit anfechten. Wir wollen nicht einfach nur geistreiche Streberliteratur mit Sendungsbewusstsein übersetzen. Unsere Bücher, die wir im Bereich Theologie übersetzen, verstehen sich weniger als ein notwendiges Korrektiv. Manche unserer Autoren, die theologische Bücher schreiben, sind vom Fleiß her Vorzeige-Kalvinisten. Wir selbst sind eine Art Post-Kalvinisten, denn wir glauben, dass zu einer guten Übersetzung etwa 10 % Talent, vervollkommnet durch ein Übersetzungsstudium mit Schwerpunkt Geisteswissenschaften, aber 90 % Fleiß gehören. Die meisten Bücher, die wir übersetzen durften, handeln vom Christentum. Bei Übersetzungen im Bereich Theologie stützen wir uns auf Vokabulare mit schier unwirklicher Kraft. Diese theologischen Vokabulare gehen zurück auf übermächtige und beängstigende oder beglückende Erfahrungen, die Menschen in der Vergangenheit machten. Sie sind in den von uns übersetzten Büchern literarisch-theologische Formgebung oder Einzäunung dieser Erfahrungen.
Wenn wir theologische Schriften übersetzen, dann haben wir das Glück, religiöse Vokabulare von Dichtern, Priestern, Propheten und Evangelisten zu übersetzen, manche dieser Schriften sind sogar von Aposteln verfasst. Wir übersetzen gerne theologische Bücher, da sie gegen das Oberflächliche und Gedankenlose unserer Zeit anfechten. Und was wäre eine Welt ohne die Erhabenheit der Kathedralen, ohne die emporstrebenden Kirchenfenster, in denen sich das schillernde überirdische Licht bricht. Als christliche Übersetzer schätzen wir christliche Bücher, weil sie wie die Fenster der Kathedralen den Blick wie von selbst gen Himmel lenken. Natürlich fällt diese christliche Literatur nicht vom Himmel. Doch ist diese Literatur immer im Gespräch mit der großen Literatur. Dazu zählt für uns Übersetzer zu einem sehr großen Anteil die biblische Literatur.
Unser Übersetzungsbüro für theologische Texte versteht die Bibel als ganz große Literatur. Beispielsweise findet man bei Lukas unglaublich viele stilistische Glanzlichter. Lukas steht nicht nur bei Buchautoren wie Klaas Huizing im Ruf, „ein großer Stilist zu sein“(aus: Fürchte die nicht, S. 118), denn im Lukasevangelium gibt es sehr pointierte Sprachspiele, die für uns Übersetzer und Übersetzerinnen sehr inspirierend sind. Insgesamt scheinen Bibeltexte als eine Art Wahrnehmungsbrille zu dienen. Wir christlichen Übersetzer übersetzen Bücher mit dieser Lesebrille. Für uns ist das Christentum die Lesebrille, mit der wir wahrnehmen. Denn wenn wir das Johannesevangelium mit seinen Gleichnissen heranziehen, so ergeben sich Wahrnehmungen wunderbar einfach. Nehmen wir das Gleichnis vom barmherzigen Samariter. Auch hier steht Sprache in Form von Regeln und Geboten dafür, wie wir die Welt und ihre Wirklichkeit wahrnehmen. Ich würde sie als eine Wahrnehmungskritik bezeichnen. Der Priester und Levit haben ihre eigene Wahrnehmung. Sie sahen den Überfallenen durch die Lesebrille der Reinheitsregeln und gingen vorbei. Unser christliches Übersetzungsbüro übersetzt Literatur, die christliche Werte tradiert. Solidarität, ein geschärfter Blick gegen die Grausamkeiten in der Welt, das macht für uns Menschsein aus. In unserer täglichen Übersetzungstätigkeit lehrt uns die Schöpfungserzählung, wie wir unsere eigenen Lesebrillen, unsere eigenen Wahrnehmungen, das Tun und Lassen neu reflektieren sollten. Christliche Literatur-Übersetzungen schulen den Blick – nicht nur beim Übersetzen. Wie gesagt: Es sind Lesebrillen.
Als Übersetzer im Bereich christliche Literatur folgen wir unserer Intuition und nutzen die Bibel als Lesebrille. Wir sind ein Übersetzungsbüro, das im Bereich der Theologie seinen Schwerpunkt sieht. Es ist die Sprache der Schöpfungserzählung, die unsere Sicht auf die Welt erschlossen hat. Ich denke, dass in der heutigen Welt das theologische Vokabular mehr als je gebraucht wird – als elementare Kraft, um die Wahrnehmung zu schulen. Das theologische Vokabular hilft, Grausamkeiten und Verletzungen sichtbar zu machen. Welch ein kraftvolles Vokabular! Es zeigt an einem Kunstwerk, wie Solidarität sich einer religiösen Wahrnehmung verdankt. Als Übersetzer für christliche Literatur übernehmen wir Literaturübersetzungen, das heißt Buchübersetzungen, die ein Höchstmaß an Entängstigung bieten, wie sie wahrscheinlich nur die Religion zu bieten hat. Wir würden uns glücklich schätzen, für Sie im Bereich der Theologie Studien, Masterarbeiten sowie Doktorarbeiten zu übersetzen. Wir sind literarische Übersetzer, die Bücher übersetzen, die aus der Apotheke der Theologie, Philosophie und Literatur schöpfen. Wir lassen uns beim Übersetzen auf die ästhetische Kraft der Gleichnisse ein.
Es gehört zu den großen ästhetischen Herausforderungen, eine Geschichte zu einem guten Ende zu führen. Als Übersetzer biblischer Texte und insbesondere der Gleichnisse Jesu, stellen wir uns dieser Herausforderung. Denn seine Gleichnisse und seine Lebensgeschichte verstehen wir in unserem theologischen Übersetzungsbüro als dramatisches Kunstwerk, wenn man so möchte, das mit einem Happyend, ein gutes Ende nimmt.
Anders als in den antiken Tragödien geben diese Gleichnisse ein Anti-Drama-Konzept. Das schätzen wir als christliche Übersetzer von Büchern. Es sind die zentralen christlichen Gesten, die positive Verwandlung. Als Übersetzer im Bereich Theologie und insbesondere im Bereich der Kultur des Christentums machen wir uns dieses Stilprinzip zu eigen.
Wir würden uns freuen, wenn Sie uns einen Auszug aus Ihrem theologischen Buch zusenden. Gerne möchten wir uns den großen ästhetischen Herausforderungen stellen - zum kleinen Preis natürlich. Denn wir sehen uns als Brüder und Schwestern.