Unsere Übersetzerinnen und Übersetzer sind auf Bücher zur Musikgeschichte spezialisiert. Wir übersetzen so, dass das Lebensgefühl von damals wieder lebendig wird.
Damit Sie sich vorab ein Bild von der Übersetzungsqualität machen können, fragen Sie einfach nach einer kurzen, kostenlosen Übersetzungsprobe.
Geben Sie Ihre Anfrage einfach in das nachstehende Formular ein. Sie erhalten Angebote von kompetenten Übersetzungsbüros und – bis auf die Übersetzung selbst – ist alles ganz kostenlos und unverbindlich .
Buch über die Rock- und Pop-Geschichte übersetzen - ein Traumjob!
Das wird jetzt jeder denken: Übersetzen auf dem Gebiet der Rock- und Pop-Geschichte, das ist das Absolute. Als Übersetzer, der in den achtziger Jahren geboren wurde, ist diese Ära natürlich etwas ganz Besonderes. Die Musik der achtziger Jahre, das ist die Musik, die ich in frühester Kindheit gehört habe. Damit bin ich aufgewachsen. In dem Buch, das ich übersetzte, erfuhr ich, dass die achtziger Jahre eine Zeit des Hedonismus waren. Dieses Lebensgefühl reflektierte sich nicht nur in der Musik, sondern die Musik machte dieses Lebensgefühl aus. Die Musik war Träger eines grenzenlosen Optimismus. Sie begründete durch die Dynamik der Popmusik auch eine ganz neue Einstellung zum Körper. Nach dieser Musik konnte man nicht nur tanzen sondern auch Aerobic betreiben. Körperkult pur. Die Übersetzung geht auf verschiedene Wurzeln der Popmusik ein. Darunter R&B, bestimmte Formen des Jazz aber auch ethnische Musikstile. In der Übersetzung des Buchs erfuhren wir, dass gerade der Ethno-Pop etwas ganz Neues in den Achtzigern war. Die Andersartigkeit wurde begeistert aufgenommen, und gerade die Andersartigkeit der Musik war der Grundstein für ihren Erfolg. Natürlich übersetze ich sehr viele Bücher, doch dieses war mein erstes Buch zur Musikgeschichte, genauer gesagt, zur Geschichte der Rock- und Popmusik. Noch bevor ich Übersetzer wurde, habe ich mich gefragt, was das Geheimnis der One-Hit-Wonder ist. Denn einerseits kennen die Musiker ja genau die Zutaten des Erfolgs aber andererseits können sie nicht an ihren Erfolg anknüpfen. Dennoch liegt etwas Faszinierendes in diesem One-Hit-Songs. Viele davon sind regelrechte Hymnen, andere berühren das Herz. In dem Buch, das ich übersetzen durfte, gab es auch viele Zitate von Journalisten, von Medienwissenschaftlern und von den Musikern selbst. Aber was mich am meisten bei der Übersetzung des Buchs verblüffte, das waren die Äußerungen der Berufskollegen, also anderer Musiker. Sie schienen genau das Rezept der One-Hit-Wonder zu kennen. Es war der Moment eines großen Gefühls, sei es im Positiven oder im Negativen, der da genau beschrieben war. Das war also das Geheimnis? So einfach sollte es sein? Man braucht nur eine extreme Verzweiflung oder ein extremes Glücksgefühl zu durchleben und dann darüber einen Song zu schreiben? Vielleicht. Schon möglich. Denn es ist gerade das Gefühl, das in diesen Popsongs transportiert wird, das diese quasi so zeitlos macht. Auch Rock-Balladen hielten sich oftmals zehn Wochen oder länger in den Hitparaden der Achtziger. Der Titelsong zum Film „Robin Hood“ beispielsweise. „Ich würde für dich sterben!“, würde man in der deutschen Übersetzung lesen. Nun, das ist Liebe pur. Sein Leben für jemand anderen zu geben, das ist sicherlich das Äußerste, was ein Mensch tun kann. Und genau dieses Extrem ist in der Rock-Ballade festgehalten. Das Buch zur Geschichte der Rock- und Popmusik geht aber auch auf die Inhalte der einzelnen Songs ein. Manche sind bitterböse. Wenn man einfach die Nase voll hat beispielsweise – und einfach kein Held sein möchte. Das muss man dann so akzeptieren. Noch dazu wird es in so trotziger Form interpretiert, dass man einfach nicht anders kann, als diesen Song zu mögen. Alles in allem war die Übersetzung des Buchs zur Rock- und Pop-Geschichte für mich eine großartige Erfahrung. Ich habe beim Übersetzen sehr viel dazugelernt. Aussagen, die in dem Buch getroffen wurden, habe ich zunächst erst einmal kritisch beäugt. Kann es tatsächlich sein, dass man einen Sänger, der mit seinem ersten Lied, das er geschrieben hatte, eine wahre Hysterie unter den Fans hervorgerufen hat, wenige Wochen später nicht mal mehr anhören wollte. Seine erste LP brachte ihm Platin ein, während dann die zweite LP (in den Achtzigern gab es noch LPs) so wenig Beachtung fand, dass die Leute sogar den Saal verließen und nicht mal höflichkeitshalber zuhörten. Das Buch über die Rock- und Pop-Geschichte, das ich übersetzte, stimmte oft nachdenklich. Denn was machen diese Musiker heute? Haben alle Erfolgreichen von damals womöglich heute das Gefühl, dass sie nicht mehr an ihre früheren Erfolge anknüpfen können? Haben sie sogar das Gefühl, dass sie mehr leisten müssen, dass von ihnen einfach mehr erwartet wird als von irgendjemand anderem, da sie ja einmal bereits einen so großen Hit hatten?
Natürlich ist jedes Buch, das ich übersetzte, ein Unikat. Es ist oft ein Buch, das die Meinung eines Autors reflektiert. Bei dieser Übersetzung gewann ich den Eindruck, dass der Autor eine Wahnsinns-Fleißarbeit geleistet hatte: unzählige Interviews, eine Fülle von Literaturangaben, darunter Auszüge aus Rock- und Popmagazinen der sechziger, siebziger, achtziger und der sogenannten „Wort- und berührungslosen“ neunziger Jahre.
Das Buch beeindruckte nicht nur durch die Fülle und Vielfalt der Songwriter und Sänger der verschiedenen Jahrzehnte, sondern auch durch die vielen Details und Geschichten, die sich um die Entstehung der einzelnen Musikstücke ranken. Von einem Song wurde in dem Buch, das ich übersetzen durfte, sogar behauptet, dass in der Nacht nicht nur ein Welthit entstand, sondern auch die Tochter des Musikers gezeugt wurde. Nach langer Trennung hatte sich das Paar wieder zusammen gerauft. Zum Glück! Denn so entstand ein unvergesslicher Song. Und damit endet mein Beitrag über das Buch und seine Übersetzung. Ich würde mich freuen, wenn Sie als Autor auf mich zu kommen. Gerne übersetze ich Bücher im Bereich Pop und Rock sowie Medienwissenschaften und Musikwissenschaften für Sie.